Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=im Auge halten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
im Auge halten sledovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

im Auge halten sledovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

16. ist der Ansicht, dass die Einführung zusätzlicher sektorspezifischer Verpflichtungen auf Gemeinschaftsebene zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht notwendig ist, sondern die Umsetzung der bestehenden sektorspezifischen Verpflichtungen im Vordergrund stehen soll; dabei ist allerdings die Entwicklung in einzelnen Sektoren, insbesondere mit Blick auf die Versorgungssicherheit, sorgfältig im Auge zu halten;
16. je toho názoru, že zavedení dodatečných povinností specifických pro jednotlivá odvětví na úrovni Společenství v současné době není nutné a že v popředí musí stát plnění stávajících závazků specifických pro toto odvětví; je při tom však třeba bedlivě sledovat vývoj v jednotlivých odvětvích, zejména z hlediska zajištění poskytování služeb;
   Korpustyp: EU DCEP

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "im Auge halten"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

halten Sie ihn im Auge, G'Kar.
Dejte na něho pozor, G'Kare.
   Korpustyp: Untertitel
Gefängnisse halten kaum ihre Gefangenen im Auge.
Věznice mají co dělat, aby si sledovaly vězně.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Mann halten diese Tür die ganze Zeit im Auge.
Tři muži zde zůstanou za všech okolností.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Lieferanten im Auge, die machen sonst alles kaputt.
A opatrně, soustřeď se když to spadne rozbije se všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich sage ist, dass Bart seine Finanzen von irgendwo im Auge halten musste.
Jen jsem tím chtěl říct, že Bart musel někde schovávat přehled o financích.
   Korpustyp: Untertitel
Chato, rauf aufs Dach. Sie halten alles im Auge, falls einer wegen irgendetwas zurückkommt.
Chato, půjdeš na střechu a budeš hlídat, kdyby se sem někdo vracel.
   Korpustyp: Untertitel
Also behalten wir die Situation im Auge, halten uns aber fern.
Takže na ně dohlédneme, ale budeme si držet odstup.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte einmal, dass ich nicht wisse, wessen Aufgabe es sei, das Wohlergehen des Volkes im Auge zu halten.
Jednou jsem říkala, že nechápu, čí úkol je starat se o veřejné blaho.
   Korpustyp: Untertitel
Regeln Sie die Energieverteilung, lassen Sie keinen der aktiven Emitter unter den kritischen Level sinken, halten Sie die Sektoren im Auge, die Luft verlieren.
Potřebuji, abyste zvládla regulaci energie. Nedovolte žádnému aktivnímu emitoru, aby padl pod kritickou hodnotu. A dávejte pozor na sekce, které přišly o atmosféru.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus würde ich es für besser halten, wenn die Länder, die den EU-Ratsvorsitz innehaben, nicht nur einzelne Aspekte zu Prioritäten erheben, sondern ständig die gesamte Front im Kampf gegen den Krebs im Auge haben würden, wie dies auch heute bereits betont wurde.
Kromě toho jsem přesvědčen, že by bylo lepší, kdyby země vykonávající předsednictví EU neupřednostňovaly jednotlivé aspekty, ale obecně zvažovaly celou přední linii boje proti rakovině, jak již dnes bylo řečeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich appelliere an Sie, ein wachsames Auge auf die Initiativen jedes Mitgliedstaates zu haben und nicht zu zögern, im Falle einer Verletzung des Gemeinschaftsrechts den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften anzurufen und vor allem dieses Parlament über die Entwicklung dieser Situationen und den Grad an Solidarität bzw. fehlender Solidarität seitens verschiedener Mitgliedstaaten auf dem Laufenden zu halten.
Vyzývám je, aby pozorně sledovali iniciativy každého členského státu a neváhali se v případě porušování práva Společenství obrátit na Soudní dvůr Evropských společenství, a aby především informovali Evropský parlament o vývoji této situace a úrovni solidarity, kterou jednotlivé členské státy projevují, případně o jejím nedostatku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf diese Prioritäten halten wir es auch für erforderlich, den Lebenszyklus der einzelnen Technologien und ihre Umweltauswirkungen während des Produktionsprozesses zu berücksichtigen und die Möglichkeit der Übertragung dieser Technologien auf Volkswirtschaften von Entwicklungsländern ins Auge zu fassen, so dass die Technologielücke gegenüber diesen Ländern verkleinert wird.
Vzhledem k těmto prioritám se domníváme, že bychom měli vzít v úvahu životní cyklus každé technologie a její vliv na životní prostředí po dobu výrobního procesu a že bychom měli vzít v úvahu přeměnu těchto technologií v rozvinutých ekonomikách, abychom tím zredukovali technologickou mezeru v těchto zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte